«« Voltar
Um coração simples, a que será que se destina?
Protocolo do SIGProj:   319012.1602.14807.13122018
De:31/01/2019  à  30/01/2021
 
Coordenador-Extensionista
  Maria Helena de Queiroz
Instituição
  UEMS - Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul
Unidade Geral
  Campo Grande - Unidade Universitária de Campo Grande
Unidade de Origem
  Letras/Espanhol - Coordenação do Curso de Letras/Espanhol
Resumo da Ação de Extensão
  Este projeto pretende analisar trechos da tradução brasileira do conto Un coeur simple, de Gustave Flaubert, que delineiam a biografia da personagem central, Felicité, marcada, de um lado, pela sua generosidade e capacidade de amar e, de outro, por perdas sucessivas, de seres que ama e que morrem. Assim, esses fragmentos revelam ora sentimentos de alegria, que não são muitos, ora de dor, que imperam. No que diz respeito aos elementos da tradução, esses trechos correspondem ao que Antoine Berman chama de “zonas significantes”, que consistem nas características distintivas e individuais do autor. Esses elementos, também conhecidos como traços de estilo, só poderão ser apreendidos a partir de leitura atenta do texto, em especial pelo tradutor que deseja empreender uma tradução digna de nota. Além da utilização de alguns dos pressupostos teóricos para uma crítica da tradução de Berman, essa investigação toma como base algumas reflexões acerca dos estudos comparados e do conceito de intertextualidade, de Bakhtin, de Leyla Perrone-Moisés, Tânia Carvalhal, Fiorin. O método de análise é o do cotejo entre as obras, ou seja, o texto francês e o brasileiro. Com relação à temática do texto, vida e morte, felicidade e sofrimento, será considerado como fundamento teórico o pensamento de Calvino.
Palavras-chave
   Literatura Comparada., Intertextualidade, Tradução, Un coeur simple
Público-Alvo
  
Situação
  Atividade
Contato
  
«« Voltar