«« Voltar
O PROCESSO INTERACIONAL NA TRADUÇÃO DOS MARCADORES DISCURSIVOS EM SERIADO AMERICANO
Protocolo do SIGProj:   192543.847.116121.29112014
De:29/03/2014  à  29/03/2016
 
Coordenador-Extensionista
  Nayra Modesto dos Santos Nunes
Instituição
  UFMS - Universidade Federal de Mato Grosso do Sul
Unidade Geral
  CPTL - Câmpus de Três Lagoas
Unidade de Origem
  PPGL - Programa de Pós-Graduação em Letras
Resumo da Ação de Extensão
  O objetivo deste trabalho é discutir a forma como são traduzidos os marcadores discursivos, empregados em diálogos de seriado americano - Friends, a fim de analisar suas funções na conversação como estratégias comunicativas que vão além da preocupação com a equivalência lexical entre as línguas Inglesa e Portuguesa. Com base nos princípios da Análise da Conversação, em relação de interface com conceitos oriundos dos Estudos da Tradução, pretende-se, sobretudo, assinalar a importância do processo interacional ao traduzir esses mecanismos, pois, muitas vezes, a tradução literal pode produzir efeitos de distanciamento das práticas reais e concretas de uso, implicando certa artificialidade na língua de chegada. Vale ressaltar que os marcadores discursivos desempenham um papel relevante na manutenção da interação verbal, contribuindo para o monitoramento da conversação e para a organização do texto falado. Podem atuar como organizadores e/ou articuladores textuais, indicadores de força ilocutória do discurso, planejadores verbais, atenuadores, dentre outras funções.
Palavras-chave
   Análise da Conversação, Tradução, Legendagem, Marcadores Discursivos
Público-Alvo
  
Situação
  Atividade COM RELATORIO FINAL
Contato
  
«« Voltar